"Nitty Gritty" Lecture: The Creative Process of Translation

Yesterday afternoon, translator Alexis Levitin presented the lecture "The Nitty Gritty in Poetic Translation." The lecture used two of his own poetic translations of "A Rapariga e a Praia" by Sophia de Mello Breyner Anderson and "Retrato" by Cecilia Meircles from Portuguese to English to discuss his methods and ideas about translating poetry. The event, sponsored by the Interpretation Theory and Russian department, was held in Bond for all those willing to brave the snow.

Levitin has an impressive background in literary translation as editor of the literary journal of the American Translators' Association, recipient of multiple awards and residencies, and currently a Professor at SUNY Plattsburgh. Levitin grew up with questions of translation: his father was a Russian novelist ("whose love was Russian") and his mother, whose English was excellent, translated his work, despite his father's protests.

Levitin opened his lecture by observing that what he was about to speak about was "the opposite of the theory of translation." Concerned with questions such as whether a translator needed to use the same devices, rhyme, meter, etc., as the original author and how this should be handled when differences in language structure make these kinds of translation impossible, Levitin justified his own poetic solutions through his own translations. The bottom line? "You've gotta do what works."

"If your poem works and is a successful poem and it moves people in the way that the original poem moved people, then it's good." Levitin advocated a "compensation" technique: if a translator needed to lose a pure rhyme in one instance, they could add a slant rhyme in another. He argued strongly against Venutti's "Theory of Strangeness" in which some 'foreignness' is imparted in the translation to indicate how it is essentially unlike the language that it is translated into. "If you translate into English than it should read like it was in English." Levitin also pointed out that it was impossible for a translator to avoid incorporating their personal interpretations in the translated poem. "You cannot be value neutral as an interpreter."

Ultimately, Levitin argued for pursuing the essence of the poem. He argued for translating not so much the literal text, word for word, but "My existential response to what this poem provokes in me." This, he pointed out, would inevitably lead to arguments as issues such as the sounds that words produce and the effects of specific rhythms are often lost depending on how they are translated, however, Levitin opened himself towards these criticisms, clearly believing that this too was part of the process of translation.

Share:

Submit a comment

Submit a Comment

: Log in to verify your identity.
: Required, but will not be made public.

Comments posted anonymously must be approved by Gazette staff before they are published.


Discussion Rules

  • Be nice.
  • Be constructive.
  • Don't curse.
  • Don't threaten.

More details on our policies here.


Register an Account | Login

Browse the Gazette

Sections

Search

Popular Comments

  • AYC '11 on "Swarthmore Borough Tops Philly Magazine Ranking "
  • xx on "Swarthmore Borough Tops Philly Magazine Ranking "
  • Amber Wantman on "SBC Budgeting Results From 2000-2010"
  • Miles Skorpen on "Editors' Note(s): Farewell"
  • Sextipal on "Profile on Rebecca Chopp"
  • Huzilla on "Rollover Money and Campus Life Representative..."

Weather

Friday: Rain Showers. High of 86.

Forgot to publish one of our stories. :|

Overnight: Partly Cloudy. Low of 66.

And we can't exactly just wait for the next issue.

Saturday: Mostly Sunny. High of 78.

Sorry to steal your last-weather-joke thunder, Urooj.

Contact the Gazette

Have questions about the Gazette? Want to suggest a story, or send in a photo you think we'd like? Feel free to send us an email.

If you want to submit an announcement, an event, a lost and found listing, a job, a housing listing, or a book-selling announcement, please use those forms.